Qualität
Eine hohe Qualität wird durch ein konsequentes Einhalten der Arbeitsvorgänge, Prozesse und eine mehrstufige Qualitätskontrolle gesichert, bei der die folgenden Punkte berücksichtigt werden:
Jede Übersetzung ist das Ergebnis der Zusammenarbeit von einem Übersetzer, Korrektor und Projektmanager. Die hohe Qualität der Übersetzung wird durch den Einsatz einer Computertechnologie gewährleistet, die die Einhaltung
einer einheitlichen Terminologie garantiert (mit Hilfe der Translation Memory - TM).
Unsere Referenzen
Zu unseren Kunden gehören die Top-Gesellschaften aus der ganzen Welt, z.B.:
Aichelin GesmbH – AT | www.aichelin.at |
ControlTech, s.r.o. – CZ | www.controltech.cz |
CMB Maschinenbau & Handels GmbH – AT | www.christof-group.at |
Česmad Slovakia – SK | www.cesmad.sk |
DATALOCK a.s. – SK | www.datalock.sk |
Dr. Heinrich Schneider Messtechnik GmbH – DE | www.dr-schneider.de |
Hewlett-Packard – SK | www.hp.com |
IFSYS Integrated Feeding Systems GmbH – DE | www.ifsys.eu |
inTEC GmbH – DE | www.intec-lackiersysteme.de |
Jaromír Krasl – TPU Prešov – SK | www.tpu-presov.balara.sk |
Kia Motors Slovakia, s.r.o. – SK | www.kia.sk |
Nissan Motor Co., Ltd. – JP | www.nissan.co.jp |
OK Strojservis, s.r.o. – CZ | www.ok-servis.cz |
OSOS Vrútky, a.s. – SK | www.osos.sk |
První hanácká BOW, spol. s r.o. – CZ | www.bow.cz |
REX-Technologie GmbH & Co. KG – AT | www.rex-technologie.com |
Siemens AG – DE | www.siemens.de |
STM Stein-Moser GmbH – AT | www.stm.at |
Testrut Service GmbH – DE | www.testrut.de |
ThyssenKrupp AG – DE | www.thyssenkrupp.de |
Wafios AG – DE | www.wafios.de |
Zunhammer GmbH – DE | www.zunhammer.de |
und andere |
Arbeitsprozess
Unser Arbeitsprozess bei den Projekten mit Dokumentation kann sich
bei einzelnen Projekten unterscheiden. Unten finden Sie unseren Arbeitsablauf
bei einem allgemeinen Übersetzungsprojekt. Er ist relativ einfach und basiert
auf einer logischen Reihenfolge der Arbeitsschritte:
- Analyse des Projekts (die Ermittlung der Anforderungen, das Format,
die Sprachen, die Terminologie,
die Preisbestimmung, das Angebot, die Dokumentation und die Planung) - Prüfung beim Kunden (die Prüfung der oben genannten Punkte beim Kunden, die Annahme des Angebots und des Zeitplans)
- Grundvorbereitung der Dateien (die Übersicht und die Vorbereitung der Dateien für die Übersetzung, die Vorbereitung
der Translation Memory,
die Konvertierung der Bilder usw.) - Besprechung im Team (das Zusammentreffen der Teammitglieder und
die Übersicht der Verpflichtungen, die während der Projektanalyse abgestimmt wurden, die interne Planung und die Übersicht
der Ressourcen) - Vorbereitung der Translation Memory (das Erstellen einer terminologischen Liste zum Projekt, die Übersicht vorheriger Übersetzungen,
Referenz-Materialien vom Kunden, Standardglossare usw.) - Übersetzung (die Übersetzung des Textes von einem professionellen Übersetzer - einem Muttersprachler in der Zielsprache)
- Überprüfung (die Überprüfung des Textes durch einen bilingualen Korrektor)
- Sprachliche Qualitätskontrolle (die zweite Qualitätskontrolle
der Vollständigkeit, der nummerischen Angaben, der Formatierungen,
der Konvertierungen, der Einheitlichkeit usw.) - DTP/Formatierung (die finale Gestaltung des Textes im richtigen Format)
- Editieren nach der grafischen Bearbeitung (die Überprüfung des Designs durch einen Muttersprachler, um zu sichern, dass nach der graphischen Bearbeitung keine Probleme oder Fehler aufgetreten sind, und dass nichts ausgelassen wurde).
CAT Tools
Die Abkürzung CAT steht für „Computer Aided Translation“, das heißt Übersetzung mit Hilfe eines Computers. Manchmal werden als Bezeichnung
für dasselbe Tool auch Begriffe wie „Translation Memory“ (Übersetzungsspeicher) oder „TM“ verwendet. CAT Tool ist ein Computerprogramm, der die Arbeit
des Übersetzers rationalisiert.
Die Arbeit wir mithilfe dreier Hauptfunktionen rationalisiert:
- CAT Tool teilt den Text in Segmente (Sätze oder Satzteile) und arbeitet mit ihnen so, dass der Prozess der Übersetzung einfacher und schneller wird. Bei einigen Tools, z.B. Trados, wird jedes Segment
in einem separaten Feld angezeigt und die Übersetzung wird in das darunter stehende Feld geschrieben. - Die Übersetzung jedes Segments wird zusammen mit dem Quelltext gespeichert. Der Quelltext und dessen Übersetzung werden immer
als Translation Units bezeichnet und angezeigt. Man kann jederzeit
das Segment ansehen und die Übersetzung überprüfen. Einige spezielle Funktionen ermöglichen die Navigation im Text und helfen dabei
die Segmente zu finden, die übersetzt oder überprüft werden sollen (Qualitätskontrolle). - Die Hauptfunktion des CAT Tool ist das Speichern
der Übersetzungseinheiten in die Datenbank bzw. Translation Memory (TM), so dass sie für einen anderen oder im selben Text verwendet werden können. Mit Hilfe der Suchfunktion der CAT Tools - "fuzzy search" - ist es möglich auch Segmente zu finden, die nicht zu 100% übereinstimmen. Es spart Zeit und Mühe bei der Übersetzung und hilft dem Übersetzer dabei eine einheitliche Terminologie anzuwenden.
Neben diesen Hauptfunktionen können CAT Tools auch über viele andere Funktionen zur Vereinfachung der Übersetzung und Erhöhung der Produktivität verfügen.
Zur Qualitätsverbesserung, Zeitersparnis und Kostensenkung machen wir vollen Gebrauch von dieser Methode.
Unsere Mitarbeiter haben sehr gute Kenntnisse von den neuesten Versionen
der populärsten Translation Memory-Pakete. Wir arbeiten mit folgenden Softwarepaketen CAT:
- Trados, SDLX
- Logoport
- Across
- usw.