Unser Arbeitsprozess bei den Projekten mit Dokumentation kann sich
bei einzelnen Projekten unterscheiden. Unten finden Sie unseren Arbeitsablauf
bei einem allgemeinen Übersetzungsprojekt. Er ist relativ einfach und basiert
auf einer logischen Reihenfolge der Arbeitsschritte:
- Analyse des Projekts (die Ermittlung der Anforderungen, das Format,
die Sprachen, die Terminologie,
die Preisbestimmung, das Angebot, die Dokumentation und die Planung) - Prüfung beim Kunden (die Prüfung der oben genannten Punkte beim Kunden, die Annahme des Angebots und des Zeitplans)
- Grundvorbereitung der Dateien (die Übersicht und die Vorbereitung der Dateien für die Übersetzung, die Vorbereitung
der Translation Memory,
die Konvertierung der Bilder usw.) - Besprechung im Team (das Zusammentreffen der Teammitglieder und
die Übersicht der Verpflichtungen, die während der Projektanalyse abgestimmt wurden, die interne Planung und die Übersicht
der Ressourcen) - Vorbereitung der Translation Memory (das Erstellen einer terminologischen Liste zum Projekt, die Übersicht vorheriger Übersetzungen,
Referenz-Materialien vom Kunden, Standardglossare usw.) - Übersetzung (die Übersetzung des Textes von einem professionellen Übersetzer - einem Muttersprachler in der Zielsprache)
- Überprüfung (die Überprüfung des Textes durch einen bilingualen Korrektor)
- Sprachliche Qualitätskontrolle (die zweite Qualitätskontrolle
der Vollständigkeit, der nummerischen Angaben, der Formatierungen,
der Konvertierungen, der Einheitlichkeit usw.) - DTP/Formatierung (die finale Gestaltung des Textes im richtigen Format)
- Editieren nach der grafischen Bearbeitung (die Überprüfung des Designs durch einen Muttersprachler, um zu sichern, dass nach der graphischen Bearbeitung keine Probleme oder Fehler aufgetreten sind, und dass nichts ausgelassen wurde).