Quality
We ensure high quality by consistently keeping to working procedures, processes and multi-stage quality control which ensure:
Each translation is the final result of cooperation among
the translator, the proofreader and the project manager. Top quality is ensured by computer-aided translation, which ensures the translation’s adherence to uniform terminology
(by means of translation memory – TM).
Our references
Our clients are some of the top global companies, e.g.:
Aichelin GesmbH – AT | www.aichelin.at |
ControlTech, s.r.o. – CZ | www.controltech.cz |
CMB Maschinenbau & Handels GmbH – AT | www.christof-group.at |
Česmad Slovakia – SK | www.cesmad.sk |
DATALOCK a.s. – SK | www.datalock.sk |
Dr. Heinrich Schneider Messtechnik GmbH – DE | www.dr-schneider.de |
Hewlett-Packard – SK | www.hp.com |
IFSYS Integrated Feeding Systems GmbH – DE | www.ifsys.eu |
inTEC GmbH – DE | www.intec-lackiersysteme.de |
Jaromír Krasl – TPU Prešov – SK | www.tpu-presov.balara.sk |
Kia Motors Slovakia, s.r.o. – SK | www.kia.sk |
Nissan Motor Co., Ltd. – JP | www.nissan.co.jp |
OK Strojservis, s.r.o. – CZ | www.ok-servis.cz |
OSOS Vrútky, a.s. – SK | www.osos.sk |
První hanácká BOW, spol. s r.o. – CZ | www.bow.cz |
REX-Technologie GmbH & Co. KG – AT | www.rex-technologie.com |
Siemens AG – DE | www.siemens.de |
STM Stein-Moser GmbH – AT | www.stm.at |
Testrut Service GmbH – DE | www.testrut.de |
ThyssenKrupp AG – DE | www.thyssenkrupp.de |
Wafios AG – DE | www.wafios.de |
Zunhammer GmbH – DE | www.zunhammer.de |
and others |
Working procedure
Our work procedure for projects with documentation may differ according
to the character of the project. Below is the work procedure for a general translation project. It is relatively simple and is based on a logical flow of activities:
- Analysis of the project (ascertainment of requirements, format, languages, deadlines, price specification, the offer, documentation and planning).
- Client verification (verification of the above-mentioned items with
the client, final approval of the offer and time schedule). - Basic preparation of the files (list and preparation of files for translation, preparation of translation memories, conversion of images, etc.).
- Team meeting (meeting of members of the executive team and list
of obligations approved during the analysis of the project, internal planning and list of sources). - Preparation of translation memory (production of the glossary for
the project, list of previous translations, reference materials from the client, standard glossaries, etc.). - Translation (translation of the text by a professional translator who is
a native speaker of the target language). - Proofreading (proofreading of the text by a professional bilingual prooferader).
- Language proofreading for the quality (the second proofreading for completeness, numerical data, formatting, conversions, uniformity, etc.).
- DTP/formatting (resulting appearance of the text in the correct format).
- Editing after graphic work (checking the appearance of the text by a native speaker to ensure that after the graphic work there are no problems or mistakes in the text and that no text is missing).
CAT Tools
The abbreviation CAT means “Computer Aided Translation”, i.e. translation with the help of a computer. Sometimes the terms “translation memory” or “TM” are used to refer to the same tool. A CAT tool is a computer program which makes the work of the translator easier.
The work is made more efficient thanks to these three main functions:
- The CAT tool divides the text into segments (sentences or parts
of sentences) and works with them so as to make the translation easier
and faster. In some tools, e.g. Trados, each segment is displayed
in a special panel and the translation is written under the original text. - The translation of each segment is stored together with the source text. The source text and the translation will always be displayed as translation units. It is possible to return to the segment at anytime to check
the translation. Some special functions enable navigation in the text and help when searching segments which are necessary to be translated
or proofread (quality control). - The main function of the CAT tool is the storing of a translation unit into the database called the translation memory (TM), so that it can be used again for any other text or even, for example, in the same text. Using
the “fuzzy search” function of the CAT tools it is possible to find segments which do not match 100%. This saves the time and effort
of the translator and helps him/her to use uniform terminology.
In addition to these main functions, CAT tools can contain many other functions to simplify translation and increase productivity.
With the aim of saving time and decreasing costs, we fully use this method.
Our staff is highly experienced with the latest versions of the most popular translation memory packages. We work with the following software CAT packages:
- Trados, SDLX
- Logoport
- Across
- etc.