Kvalita
Vysokú kvalitu zabezpečujeme dôsledným dodržiavaním pracovných postupov, procesov a viacstupňovou kontrolou kvality, ktorá zaručuje:
Každý preklad je konečným výsledkom spolupráce medzi prekladateľom, korektorom a projektovým manažérom. Najvyššia kvalita sa zabezpečí prekladom s pomocou počítača, ktorý v preklade zaručuje dodržanie jednotnejšej terminológie (pomocou prekladateľskej pamäte - TM).
Naše referencie
Medzi našich zákazníkov patria špičkové spoločnosti z celého sveta, ako napríklad:
Aichelin GesmbH – AT | www.aichelin.at |
ControlTech, s.r.o. – CZ | www.controltech.cz |
CMB Maschinenbau & Handels GmbH – AT | www.christof-group.at |
Česmad Slovakia – SK | www.cesmad.sk |
DATALOCK a.s. – SK | www.datalock.sk |
Dr. Heinrich Schneider Messtechnik GmbH – DE | www.dr-schneider.de |
Hewlett-Packard – SK | www.hp.com |
IFSYS Integrated Feeding Systems GmbH – DE | www.ifsys.eu |
inTEC GmbH – DE | www.intec-lackiersysteme.de |
Jaromír Krasl – TPU Prešov – SK | www.tpu-presov.balara.sk |
Kia Motors Slovakia, s.r.o. – SK | www.kia.sk |
Nissan Motor Co., Ltd. – JP | www.nissan.co.jp |
OK Strojservis, s.r.o. – CZ | www.ok-servis.cz |
OSOS Vrútky, a.s. – SK | www.osos.sk |
První hanácká BOW, spol. s r.o. – CZ | www.bow.cz |
REX-Technologie GmbH & Co. KG – AT | www.rex-technologie.com |
Siemens AG – DE | www.siemens.de |
STM Stein-Moser GmbH – AT | www.stm.at |
Testrut Service GmbH – DE | www.testrut.de |
ThyssenKrupp AG – DE | www.thyssenkrupp.de |
Wafios AG – DE | www.wafios.de |
Zunhammer GmbH – DE | www.zunhammer.de |
a iní |
Pracovný postup
Náš pracovný postup pre projekty s dokumentáciou sa pri jednotlivých projektoch môže líšiť. Nižšie uvádzame pracovný postup pre všeobecný prekladateľský projekt. Je relatívne jednoduchý a zakladá sa na logickom slede činností:
- Analýza projektu (zistenie požiadaviek, formát, jazyky, termíny, stanovenie ceny, ponuka, dokumentácia a plánovanie)
- Overenie u klienta (overenie vyššie uvedených položiek u klienta, konečné odsúhlasenie ponuky a časového plánu)
- Základná príprava súborov (prehľad a príprava súborov na preklad, príprava prekladových pamätí, konvertovanie obrázkov a pod.)
- Tímová porada (stretnutie členov výkonného tímu a prehľad záväzkov odsúhlasených počas analýzy projektu, interné plánovanie a prehľad zdrojov)
- Príprava prekladovej pamäte (zostavenie terminologického zoznamu
k projektu, prehľad predošlých prekladov, referenčné materiály od klienta, štandardné glosáre a pod.) - Preklad (preklad textu profesionálnym prekladateľom, ktorý je rodeným hovorcom cieľového jazyka)
- Kontrola (kontrola textu profesionálnym bilingválnym korektorom)
- Jazyková kontrola kvality (druhá kontrola úplnosti, číselných údajov, formátovania, konverzií, jednotnosti a pod.)
- DTP/formátovanie (výsledný vzhľad textu v správnom formáte)
- Editácia po grafickej úprave (kontrola vzhľadu textu rodeným hovorcom, aby sa zaručilo, že sa po grafickej úprave v texte nevyskytujú žiadne problémy alebo chyby, ani v ňom nič nechýba).
CAT nástroje
Skratka CAT znamená „Computer Aided Translation“, teda preklad s pomocou počítača. Ako označenie toho istého nástroja sa niekedy používajú termíny „prekladová pamäť“ alebo „TM“. CAT nástroj je počítačový program,
ktorý zefektívňuje prácu prekladateľa.
Prácu zefektívňuje vďaka týmto trom hlavným funkciám:
- CAT nástroj rozdeľuje text na segmenty (vety alebo časti viet) a vhodným spôsobom s nimi pracuje, čím preklad uľahčuje a zrýchľuje. Pri niektorých nástrojoch, akým je napríklad Trados, sa každý segment zobrazuje
v osobitnom paneli a preklad sa píše do panela hneď pod originálnym textom. - Preklad každého segmentu sa ukladá spolu s východiskovým textom. Východiskový text a preklad sa budú vždy označovať a zobrazovať ako jednotky prekladu. Kedykoľvek sa môžeme vrátiť k segmentu
a skontrolovať preklad. Niektoré špeciálne funkcie umožňujú navigáciu
v texte a pomáhajú pri hľadaní segmentov, ktoré treba preložiť alebo skontrolovať (kontrola kvality). - Hlavnou funkciou CAT nástroja je ukladanie jednotiek prekladu do databázy nazývanej prekladová pamäť (TM), takže sa môžu opäť použiť
pre akýkoľvek iný text alebo napríklad aj v tom istom texte. Prostredníctvom vyhľadávacej funkcie CAT nástrojov „fuzzy search“ je tiež možné nájsť segmenty, ktoré sa nezhodujú na 100%. Šetrí to čas a úsilie prekladateľa a pomáha mu to pri používaní jednotnej terminológie.
Okrem týchto hlavných funkcií môžu CAT nástroje obsahovať aj mnoho ďalších funkcií na zjednodušenie prekladu a zvýšenie produktivity.
V záujme zlepšovania kvality, úspory času a znižovania nákladov naplno využívame túto metódu.
Naši zamestnanci veľmi dobre poznajú najnovšie verzie najobľúbenejších balíkov prekladových pamätí. Pracujeme s týmito softvérovými balíkmi CAT:
- Trados, SDLX
- Logoport
- Across
- atď.