Náš pracovný postup pre projekty s dokumentáciou sa pri jednotlivých projektoch môže líšiť. Nižšie uvádzame pracovný postup pre všeobecný prekladateľský projekt. Je relatívne jednoduchý a zakladá sa na logickom slede činností:
- Analýza projektu (zistenie požiadaviek, formát, jazyky, termíny, stanovenie ceny, ponuka, dokumentácia a plánovanie)
- Overenie u klienta (overenie vyššie uvedených položiek u klienta, konečné odsúhlasenie ponuky a časového plánu)
- Základná príprava súborov (prehľad a príprava súborov na preklad, príprava prekladových pamätí, konvertovanie obrázkov a pod.)
- Tímová porada (stretnutie členov výkonného tímu a prehľad záväzkov odsúhlasených počas analýzy projektu, interné plánovanie a prehľad zdrojov)
- Príprava prekladovej pamäte (zostavenie terminologického zoznamu
k projektu, prehľad predošlých prekladov, referenčné materiály od klienta, štandardné glosáre a pod.) - Preklad (preklad textu profesionálnym prekladateľom, ktorý je rodeným hovorcom cieľového jazyka)
- Kontrola (kontrola textu profesionálnym bilingválnym korektorom)
- Jazyková kontrola kvality (druhá kontrola úplnosti, číselných údajov, formátovania, konverzií, jednotnosti a pod.)
- DTP/formátovanie (výsledný vzhľad textu v správnom formáte)
- Editácia po grafickej úprave (kontrola vzhľadu textu rodeným hovorcom, aby sa zaručilo, že sa po grafickej úprave v texte nevyskytujú žiadne problémy alebo chyby, ani v ňom nič nechýba).